So far, there is no rendition of Jan Stolba´s poetry, prose or criticism to English. Only the poem „The Minute Passed“ is presented here in multiple translations. For those who may be interested, there is an English version of the award-winning essay „The Absent City“ posted on www.eurozine.com.

Provazochodcův sen
(Volvox globator, Praha 1995)

Provazochodcův sen

„The Tightropewalker´s Dream“. Short novel taking place in a psychiatric ward. Written 1981, revised 1992.

 

Bez hnutí křídel
(Ivo Železný, Praha 1997)

bez hnutí křídel

„Without Moving Of The Wings“. Book of poetry. Poems from Prague and New York, 1988 – 1994.

 

Město za
(Hynek, Praha 1997)

město za

„The City Beyond“. Pikaresque „jazz novel“ from the grim 80s in Prague. Written 1983 - 86, revised 1995.

 

Nic nemít
(Host, Brno 2001)

nic nemít

„To Have Nothing“. Book of poetry. Polish (Franciszek Nastulczyk), Slovenian (Tjaša Skaza, Špela Švigelj) and Srbocroatian (Vanda Rajković) translation appeared in the internet magazine Pobocza. German translation (Christa Rothmeier) comes from the anthology Aus einem abgeschiedenen Land (Berliner Anthologie). Portugal version (Filipa Leal and others) was put together collectively under auspices of Portugal poet Nuno Júdice during the „Poetas Em Mateus“ seminar in Casa Mateus, Portugal. English rendering attempted by the author.

 

Předchozí minuta
Složitý hrdelní křik ptáka nad oranžovou lampou.
Hebká dlaň bledě odtažená od večera.
Ještě stále nevím, co přijde, jen stmívání je jisté, tichý

křik shora, nákup cesta domů, přívětivá úklona dvou aut
v zatáčce. Pod lampou vytlučený štěrk nenabízí nic
víc než odstín předchozí minuty, kmit neexistující metropole.

Nic nemít, jako večer nemá nic a nic nemá ani pták;

nést svůj neklid klidem zatáčky jako složitý pozdní křik.

The minute passed
Compound guttural cry of a bird above the orange lamp.
Gentle palm pallidly pulled away from the evening.
I don´t know yet what is to come, only the dusk is for sure, quiet

cry from above, shopping, the journey home, kind bow of two cars
in a curve. Under the lamp, beaten bitumen offers nothing
else but a hue of the minute passed, a whiff of nonexistent metropolis.

To have nothing, like the dusk has and has the bird;

to carry own unrest through the rest of the curve like a compound belated cry.

Die vorherige Minute
Der komplizierte kehlige Schrei eines Vogels über einer orangenen Lampe.
Eine zarte Hand blass vom Abend fortgezogen.
Ich weiss noch immer nicht, was kommen wird, nür die Dämmerung ist sicher, ein leiser

Schrei von oben, Einkauf, Heimweg, höfliche Verneigung zweier Autos
in einer Kurve. Der unter der Lampe hervorgeschleuderte Kies bietet nicht mehr an
als die Abstufung der vorherigen Minute, den schimmer einer nicht existierenden Metropole.

Nichts haben, wie der Abend nichts hat und selbst der Vogel nichts hat;

seine Unruhe tragen mit der Ruhe einer Kurve wie ein komplizierter später Schrei.

O minuto antes
Um sinuoso grito de pássaro por cima do candeerio cor de laranja.
Uma suave mao num pálido afastar da noite.
Ainda nao sei o que virá, só o anoitecer é certo, um silencioso

grito de cima, uma compra, o caminho para casa, a vénia amável de dois carros
na curva. Debaixo do candeerio a gravilha solta nao oferece mais
do que um matiz do minuto antes, lampejo de uma metrópole inexistente.

Nada ter como a noite nao tem nada nem nada tem o pássaro;

levar o seu desassossego pelo sossego da curva como um sinuoso grito tardio.

Prejšnja minuta
Zapleten grleni krik ptice nad oranžno svetilko.
Žametna dlan rahlo odmaknjena od večera.
Še vedno ne vem, jak bo prišlo, le mračenje je gotovo, tihi

krik od zgoraj, nakup, pot domov, topel priklon dveh avtov
v zavoju. Pod svetilko zdrobljen gramoz ne obljublja nič
več kot odsev prejšnje minute, svetlikanje metropole, ki je ni.

Imeti nič, kot večer nima nič in nič nima niti ptič;

skozi zavojo mirno nesti svoj nemir kot zapleten pozen krik.

Prethodna minuta
Složeni grleni krik ptice nad narandžastom lampom.
Nežni dlan bledo odvučen od večeri.
Još uvek neznam šta će biti, izvestan je samo sumrak, tihi

krik odozgo, nabavka, put kući, predusretljivi naklon dva auta
u krivini. Pod lampom razbijeni šljunak ne nudi ništa
do senke prethodne minute, obris nepostojeće metropole.

Nemati ništa, kao što veče nema ništa o ništa nema ptica;

svoj nemir nositi mirom krivine kao složeni pozni krik.

Poprzednia minuta
Skomplikowany gardlowy krzyk ptaka nad pomarańczowa lampa.
Miekka dloń blado oderwana od wieczoru.
Jeszcze wciaź nie wiem co przyjdzie, tylko zmierzch jest pewny, cichy

krzyk z góry, zakupy, powrot do domu, przychylne pozdrowienie dwóch samochodów
na zakrecie. Pod latarnia zbity źwir nie proponuje niczego
poza odcieniem poprzedniej minuty, mgnienie nieistniejacej metropolii.

Nie mieć nic tak jak wieczór nie ma nic i nic nie ma nawet ptak;

nieść swój niepokój spokojem zakretu jak skomplikowany późny krzyk.

 

Den disk
(Torst, Praha 2002)

Den disk

„The Day Disc“. Book of poetry. Urban cubism 1995 – 1997.

 

Nedopadající džbán
(Torst, Praha 2006)

Nedopadající džbán

„Never Falling Jug“. Essays on poets and poetry. Collection of reviews, articles and studies regarding Czech poetry and also prose, 1992 – 2006. Awarded by F. X. Šalda Award for criticism for the year 2006.

 

Hřebeny
(H + H, Praha – Jinočany, 2007)

Hřebeny

„Combs“. Book of poetry. Poems from the shore, as well as the inland.